Un vistazo atrás (8)

Sé que antes de Un Vistazo Atrás iría la sección de Ración Semanal, pero prefiero empezar por esta, que lleva algo más de trabajo, para continuar con Ración Semanal y La cueva del Hámster, que es la única de las tres que se va a publicar en su día… Siento la tardanza, pero la Gamefest ha ocupado casi todo mi tiempo, tanto fuera como dentro de DDuJ, por ello que las secciones lleguen todas hoy o espero tenerlas todas hoy…

Para el episodio de Un Vistazo Atrás de esta semana, os traigo algo que sucedió con el Tales of Vesperia de Xbox 360, de esas cosas que nadie quiere ver en un videojuego o que espera que sucedan las menores veces posible. Si queréis saber de qué os hablo y leer el octavo episodio de Un Vistazo Atrás, tan solo tenéis que leer después del salto.

Atari no es una compañía que trate mal sus productos, aunque algunas cagadas, como la que os voy a mostrar ahora, si que han tenido. Aunque esto que ocurrió con Tales of Vesperia, parece más una gamberrada de algún trabajador de la compañía, que un fallo de la editora, porque hay que ver los que sucedió con la caratula del juego Tales of Vesperia de Xbox 360.

La foto que acompañaba al artículo del 30 de Junio de 2009 no es mía, pero retrata muy bien los errores garrafales que tenia la caratula del juego. Textos escritos en Japonés, otros que estaban medio en Castellano, medio en ingles. Pero el error más grave de todos y el que me hace pensar que esto puede ser mas una gamberrada de algún trabajador, es que en la contraportada, aparezca la imagen de la bandera de Alemania, al revés… Si, lo que oís, la bandera esta al revés de cómo debería ir – hacer grande la imagen para que podáis verlo –

Pero esto no fue todo lo que sucedió con Tales of Vesperia, ya que nos llego bastante tarde, por la promesa de que el juego se estaba traduciendo al castellano y al final la promesa no fue tal y el juego llego en completo ingles, voces y subtítulos. Después del lanzamiento se prometió un parche para el juego, que contendría la traducción al castellano y creo que aun lo estamos esperando.

Sin duda estas cosas no suceden en muchas ocasiones, pero sí que ocurren a veces. No hace mucho me quejé de que la edición Premium de The Witcher 2 venia en completo ingles, es decir, todo el material extra del juego está en ingles, los documentales no tienen ni subtítulos y en la empaquetacion no viene por ningún sitio esta información. Como me había gastado el doble de lo que valdría esta edición de importación, me quejé a Namco Bandai España, pidiendo que podían haber puesto en la caja, que el material extra vendría en completo ingles, por lo menos para informar a la gente antes de comprar el juego – tonto de mi, pensé que estaría en castellano la guía, el manual del juego y los documentales subtitulados – y madre mía la que me soltó un empleado de Namco Bandai España…. Terminamos hablando de las ventas de juegos en España y la piratería y la verdad es que no fue todo lo agradable que debería, por ello intercambié unos cuantos E-mail con el…

Por cierto, el juego si tiene los textos en castellano, pero yo lo compre aquí, confiando que el resto de la edición viniera en mi idioma, por lo menos el manual del juego, pero no fue así.

Compartir:

Otros proyectos

Colaboro en Viciados Podcast desde 2013
Mi blog sobre la saga Robocop | Dead or Alive - Robocop

¿Conoces HANSEL Y GRETEL GATUNEROS?


¡No pierdas la oportunidad de hacerte con él! Haz click en la imagen para comprarlo en Amazon.