¿Juegos doblados o en V.O?

Debido a un debate que se ha creado en Twitter, respecto al doble de L.A. Noire, me he decidido a escribir este artículo. La gran pregunta es ¿Juegos doblados o en V.O?

Después de ver un video de captura de movimiento facial, que os pongo a continuación para que podáis verlo y que he publicado en el Tumbrl de DDuJ, en el Twitter se ha creado un debate respecto a la misma técnica usada en el juego que está a punto de caer, L.A. Noire, que sale este mismo viernes a la venta, aunque hay gente que ya lo está disfrutando.

En el vídeo podéis ver, es impresionante la captura de movimientos faciales que han logrado, siendo muy similar a la usada en el juego de L.A Noire. Aunque en el juego de Rockstar, con su consecuente reducción de calidad, debido a que en el juego son en tiempo real y las mostradas en el vídeo son renderizadas a partir de una captura. (o eso creo)

Pero a lo que íbamos, en Twitter se ha empezado a hablar del tema de los doblajes. Hay gente que prefiere un buen doblaje al castellano, otros prefieren el juego en V.O (que es como va a llegar a la venta) si el doblaje al castellano no está a la altura y otros prefieren el doblaje original siempre, nada de doblajes al castellano.

L.A. Noire va a llegar en ingles, con subtítulos al castellano, como todos los juegos de Rockstar. El juego hace uso de una nueva técnica de captura de movimientos faciales, las cuales, representan en tiempo real, la actuación de un actor que las has grabado previamente. El juego tiene su base argumental en descubrir o ver si los presuntos culpables lo son o no, a través de sus gestos faciales o eso es lo que pretendía vendernos Rockstar. Si el juego viene en ingles, con subtítulos y nos tenemos que fijar en los gestos, para nosotros o para los que no sepamos ingles, creo que nos va a ser más difícil prestar atención a todo. Cierto es que cuando estas acostumbrado a leer subtítulos y ver series, películas o juegos en versión original subtitulados al castellano, a la hora de jugar a L.A. Noire, sera mas fácil si tienes practica que si no. Como también es cierto, que las capturas de movimiento de L.A. Noire han sido hechas en ingles y al doblarlas quedaría un poco raro. Yo por mi parte prefiero un juego doblado al castellano, siempre y cuando este bien hecho o sea similar en cuanto a entonación al original. Porque he visto tantas chapuzas, como juegos bien doblados al castellano.

Espero que Rockstar haya pensado en ello y nos otorgue unos subtítulos claros y bien hechos. Con un tamaño ajustado para que no sea difícil de ver y con una sincronización correcta para su lectura. Porque he visto de todo en cuanto a subtítulos en los juegos, los he visto tan pequeños que leerlos era una tarea casi imposible, los he visto tan rápidos y cortos, que no daba tiempo a leerlos, los he visto tan desincronizados, que no te enterabas de nada o te enterabas tarde y los he visto tan extensos, que prestabas más atención a lo que leías, que a lo que ocurría en pantalla, además de tapar casi la mitad de la pantalla de juego.

Por cierto, el juego sale a la venta este mismo viernes, para Xbox 360 y PlayStation 3 y según he leído, puede ser uno de los mejores juegos del año (GOTY) Yo le tengo muchas ganas, pero tendrá que esperar un tiempo, para instalarse en mi casa. La economía no da para gastar tanto dinero en un solo juego y en UK, aun está caro. Así que esperaré un tiempo, pese a que mis ganas por jugarlo son muy altas, junto al nuevo Deux Ex, como ya os comenté hace un tiempo, son dos de los juegos en los que mas expectativas he puesto y no creo que me decepcionen.

Ahora la pregunta del millón ¿Vosotros que preferís, juegos doblados o juegos en V.O con subtítulos al castellano? Se abre el debate en DDuJ 😀

Compartir:

Otros proyectos

Colaboro en Viciados Podcast desde 2013
Mi blog sobre la saga Robocop | Dead or Alive - Robocop

¿Conoces HANSEL Y GRETEL GATUNEROS?


¡No pierdas la oportunidad de hacerte con él! Haz click en la imagen para comprarlo en Amazon.